Poštovani predsedavajući, dame i gospodo, poštovani poslanici, poštovani ministre, ja ću danas govoriti o zakonu o potvrđivanju sporazuma između Republike Srbije i Republike Crne Gore o socijalnom osiguranju i na taj način pokušati da ga približim i pojasnim gledaocima.
Posle osamostaljenja Crne Gore nastala je potreba da se odnosi sa njom u oblasti socijalnog osiguranja urede međusobnim sporazumom. Pregovori delegacija dve države rezultirali su potpisivanje ovog sporazuma, 17. decembra 2006. godine, između ministra Slobodana Lalovića i Miodraga Radunovića. Sporazum je zasnovan na opšteprihvaćenim principima i standardima koje predviđa Uredba EU 1408/71 koja reguliše socijalno osiguranje radnika migranata. To podrazumeva princip jednakog tretmana osiguranika dveju strana, izjednačenost teritorije Srbije i Crne Gore u korišćenju i stvaranju prava, sabiranja staža osiguranja itd.
Ovaj sporazum ne potvrđuje pravo na davanje za period pre njegovog stupanja na snagu, ali se primenjuje na osiguranje i osigurane slučajeve nastale pre njegovog stupanja na snagu. Za utvrđivanje prava na davanje prema ovom sporazumu uzima se u obzir i penzijski staž, koji je prema pravnim propisima država ugovornica, Srbija i Crna Gora, ostvaren pre njegovog stupanja na snagu, pri čemu se poseban staž uzima u priznatom trajanju samo ako je ostvaren pre 1.1.1965. godine.
Sporazum se ne odnosi na vojne osiguranike.
Sporazum se zaključuje na neodređeno vreme, ali i Srbija i Crna Gora ga mogu u tekućoj kalendarskoj godini, u pismenoj formi, diplomatskim putem otkazati sa poslednjim danom te godine, pri čemu otkazni rok ne može biti kraći od šest meseci. Ovaj sporazum se odnosi na sledeće pravne propise: o penzijskom i invalidskom osiguranju, o zdravstvenom osiguranju, o zdravstvenoj zaštiti i materinstvu, osiguranju za slučaj povrede na radu i profesionalne bolesti, osiguranju za slučaj nezaposlenosti i o dodatku za decu.
Prema ovom sporazumu, obaveza osiguranja određuje se prema pravnim propisima one države ugovornice u kojoj lice radi ili obavlja delatnost, što važi i u slučaju kada se sedište poslodavca nalazi u drugoj državi ugovornici, osim u sledećim slučajevima – ako poslodavac sa sedištem u jednoj državi ugovornici uputi zaposlenog u drugu državu, na njega se, najduže do kraja 24. kalendarskog meseca, primenjuju pravni propisi prve države ugovornice kao da je zaposlen na njenoj teritoriji; ako lice koje obavlja samostalnu delatnost u jednoj državi ugovornici, ode u drugu državu ugovornicu radi privremenog obavljanja te delatnosti, na njega se, najduže do kraja 12. kalendarskog meseca, primenjuju pravni propisi prve države ugovornice kao da je na njenoj teritoriji zaposlen; ako preduzeće sa sedištem na teritoriji jedne države ugovornice uputi zaposlenog u poslovnicu ili stalno predstavništvo na teritoriji druge države ugovornice, na njega se primenjuju pravni propisi prve države ugovornice, kao da je zaposlen na njenoj teritoriji; na zaposlene u državnim i javnim službama, koji su upućeni u drugu državu ugovornicu, primenjuju se oni propisi države ugovornice koja ih je uputila itd.
Radi efikasnijeg sprovođenja ovog sporazuma kao organi za vezu dve države ugovornice određuju se, u Srbiji organizacija socijalnog osiguranja i u Crnoj Gori nadležno ministarstvo.
Dakle, nadležni organi dve države ugovornice treba posebnim sporazumom da utvrde način primene ovog sporazuma, koji sa njim stupa istovremeno na snagu. Organi za vezu dve države ugovornice utvrđuju mere za sprovođenje ovog sporazuma.
Takođe, nadležni organi i organi za vezu dve države ugovornice će se međusobno obaveštavati o svim preduzetim merama za sprovođenje Sporazuma i svim promenama njihovih pravnih propisa u vezi sa primenom ovog sporazuma.
Zatim, države će pružati uzajamnu besplatnu pravnu i administrativnu pomoć. Zahtevi, izjave ili pravna sredstva koja su u primeni ovog sporazuma podneta organu, nosiocu ili nekoj drugoj organizaciji, odnosno instituciji jedne države ugovornice, smatraju se zahtevima, izjavama ili pravnim sredstvima podnetim organu, nosiocu ili nekoj drugoj organizaciji, odnosno instituciji druge države ugovornice.
Takođe, zahtevi, izjave ili pravna sredstva, koja primenom pravnih propisa jedne države ugovornice treba podneti organu, nosiocu ili nekoj drugoj nadležnoj organizaciji, odnosno instituciji te države, mogu se, u istom roku, podneti i organu, organizaciji ili instituciji druge države ugovornice.
To, takođe, znači da javne isprave, potvrde ili dokumenta koje u cilju primene ovog sporazuma izdaju organi jedne države ugovornice, smatraju se važećim i za organe ili nosioce druge države ugovornice.
Nosilac nadležan za pružanje davanja prema ovom sporazumu svoju obavezu izvršava isplatom novčanih davanja u svojoj nacionalnoj valuti.
Tako će izvršna rešenja u oblasti socijalnog osiguranja, odnosno isprave i izvršne odluke sudova jedne države ugovornice biti priznate i u drugoj državi ugovornici, osim ako je priznanje u suprotnosti sa javnim poretkom države u kojoj treba da se prizna isprava ili odluka.
Na kraju, ono što je bitno da naglasim jeste da za sprovođenje ovog zakona nije potrebno obezbediti dodatna novčana sredstva u budžetu Republike Srbije, pa je u tom i u svakom drugom pogledu ovaj zakon prihvatljiv. Hvala.