Zahvaljujem.
Mi smo ovim amandmanom predložili da se reči: „Free sale certificate“ zamene sintagmom: „Sertifikat o slobodnom prometu“.
Mnogo se govori u vezi sa ovim zakonom o terminima, mnogo se govori o prevodu. Vrlo često kažem, jer sam vrlo iskrena i želim da budem poštena prema ovome što radim, da se zakone možda ne razumem dovoljno, ali u prevode se razumem jako dobro. Jedan od problema sa ovim prevodom je u tome što je on zaista loš. Ne znam ko je kolega moj ili kolege koje su radile ovaj posao, ali nisu ga dobro obavile, između ostalog, zato što je on izuzetno proziran ili providan, a to se kaže za prevod kroz koji se prosto vidi original, dakle, nije napisan u duhu jezika i ne liči na srpski jezik, već na engleski.
To nam govori mnogo štošta, recimo, govori nam i to da se osim što se ne obavlja dobro taj posao dosta neselektivno prenose zakoni EU i primenjuju i implementiraju kod nas.
Ja inače nisam apsolutno nikakav jezički čistunac. Bavim se tim poslom već jako dugo i oni koji samnom rade i koji se bave time znaju da nisam nikakav jezički čistunac, ali, s obzirom, da se ovde govori o tome da je reč o nekoj lingvističkoj diskusiji ja ću vam skrenuti pažnju pre svega na to da to nije istina. Ovaj prevod postaje naš zakon.
Dakle, nije reč o tome da li je nešto lepo rečeno ili je ružno rečeno ili nije dovoljno dobro rečeno. Da je ovo knjiga ja bih vam rekla, niste, da je to roman, Fikšen tzv. ne bežim od tog termina. Ja bih vam rekla niste lepo preveli, pa treba bolje da se prevede. Ali, ovde je problem u tome što će ovaj prevod postati naš zakon i mi ćemo morati da se pridržavamo slova tog zakona, a to će biti jako veliki problem. Mislim da su mnoge kolege već ukazale na to.
Prema tome, uopšte se ne slažem sa onima koji kažu da su to bespredmetni, da su to besmisleni amandmani. Uopšte nisu besmisleni. Ja se slažem potpuno sa svima onima koji kažu da je engleski jezik izuzetno dominantan, naravno meni je drago zbog toga, jer je to moja struka.
Slažem se sa svim tim, ali to nije razlog da mi prihvatimo ovakve zakone i ovakve termine, već naprotiv je razlog da se borimo da održimo i očuvamo naš jezik, da ga ne bi progutali ovakvi zakoni i ovakvi prevodi koji nisu dobri. Hvala.