Odmah sada, ali moram jedan uvod, moram malo šire da priđem ovome amandmanu, poštovana gospodo, jer 9,94% podrške Novoj stranci je naša startna pozicija na vanrednim parlamentarnim izborima ako sami idemo na izbore, poštovana gospodo. To je za mene veliki rezultat, veliko ostvarenje za ovih godinu i devet meseci.
Poštovana gospodo, žao mi je što amandman na član 1. nije prihvaćen, jer je trebalo da bude prihvaćen. Ja ću sada da argumentujem, gospođo Bogosavljević Bošković, zašto je ovaj amandman trebalo da bude prihvaćen i budući da mi se čini da vi nemate argumentaciju za neprihvatanje, ja zaključujem, po jednoj logici stvari, da ste vi ipak bili upućeni u ove moje analogije, u ove procente, i da ste odlučili da ne prihvatite ovaj amandman, samo da biste smanjili skor i uspešnost nas, poslanika Nove stranke. Evo o čemu se radi, poštovana predsednice i uvažena gospođo Bogosavljević Bošković.
Mi smo predložili da se u članu 1, kojim se menja član 3. u novoj tački 33a) menja podtačka 3) i da u toj podtački, umesto sintagme: „javne politike“, stavimo kovanicu: „praktične politike“. Zašto, poštovana gospodo? Zato što se ovde radi o prevodu jedne reči sa engleskog jezika, koja na engleskom jeziku glasi – polisi. Mi u našem jeziku nemamo adekvatni prevod te reči. Najčešće se koristi termin – politika. Ali, termin „politika“ ima različite konotacije u našem narodu, kod naših građana, imamo različite pristupe oko toga kako ko vidi politiku. Neko može da se vrati čak i u ono antičko vreme, Aristotelovsko poimanje politike, pa da kaže da se politika tiče organizacije zajedničkog života ljudi na određenoj teritoriji. Ovi koji su malo skloniji ovim malo modernijim vremenima, oni će da se vežu za Makijavelija, pa će da kažu – politika je hladna tehnika upravljanja ljudima, itd, itd. Ali, ovaj termin – polisi, on nas usmerava, poštovana gospodo, ka nekom predlogu, konkretnom predlogu kako da se reši neki problem u nekoj oblasti.
Gospođo Bogosavljević Bošković, mi smo smatrali, a ja sam tu malo čitao i tekstove gospodina Ivana Klajna, koji se bavi ovim stvarima, stvarima jezika, pitanjima reči i kako koristimo neke reči, i ja sam zaključio, zajedno sa gospodinom Zoranom Živkovićem, da je najbolje da ovaj termin – polisi, prevedemo kao – praktična politika. Dakle, reč je o jednom predlogu praktične politike.
Nama je ministarka Bogosavljević Bošković, poštovana gospodo, odgovorila ovako – Amandman se ne prihvata iz razloga što je u dodatoj tački u potpunosti preneta definicija informacije o životnoj sredini iz direktive te i te, o dostupnosti javnosti informacija o životnoj sredini. Pa, saglasni smo, gospođo Bogosavljević Bošković, ali, ovde je reč o tome kako prevodimo neku stranu reč, koja sada dobija priznanje kroz našu zakonodavnu aktivnost.
Gospođo Bogosavljević Bošković, ja apelujem sada i na vaš akademski integritet, na ovaj deo vaše profesije koji se tiče rada na univerzitetu da i kada prevodimo neke zakone, neke direktive, kada je neophodno da ih uvedemo u naše zakonodavstvo, da to radimo na primereni i najprecizniji mogući način.
Mi smatramo da termin javne politike jeste bolji od termina koji bi samo glasio politika, ali da je napremirenije, najpreciznije, konsultovali smo se sa ljudima koji se time bave da stoji kovanica - praktične politike. Ja vas molim da argumentujete još jednom ako smatrate da moja argumentacija nije bila dobra. Hvala.