Zahvaljujem.
Hvala na sugestijama, pitanjima, a ja ću da odgovorim na nekoliko, čini mi se, važnih vaših pitanja, da ne bi bilo nedoumica.
Što se tiče samih poglavlja 14 i 21, mi smo vredni, završili smo i eksplanatorne i bilateralne skrininge. Ali, da krenemo od Privredne komore, Privredna komora je oduvek radila usklađivanje redova vožnje, a to radi i sada. Nekada je radila čak i za međunarodni prevoz, ali joj je to pre nekoliko godina oduzeto. Prema tome, pošto su sami prevoznici i članovi, odnosno njihova udruženja, Privredne komore, oni to rade oduvek. Dakle, to nije sada uvedeno kao nešto novo ovim zakonom. U tom smislu oni registruju redove vožnje.
Zatim, kada ste pominjali sam vozni park i kada ste pominjali godište, 1993. godinu, to je uzeto iz sporazuma Interbus, koji mi treba da potpišemo između ostalog. Ja se sa vama slažem i ja bih uvek volela da bude sve najnovije, ali nije opet naša neka projekcija da to bude 1993. godina.
Zatim, još nekoliko bitnih stvari koje sam ovde zapisala, a mislim da treba da odgovorimo na njih. Kada ste pominjali overene fotokopije, šta god da radite, vi ne možete da date samo fotokopiju određenih dokumenata, a pogotovo kada govorimo o samom transportu koji je, sami ste rekli, osetljiva i vrlo važna oblast. Pre svega, sve što radimo u oblasti transporta i kada donosimo zakone, na prvom mestu je uvek bezbednost prevoza putnika i prevoza tereta. U tom smislu, ako se dostavlja određena dokumentacija, ona ipak mora biti overena.
Kada govorite o licencama, uslovi koji su predviđeni Zakonom o licencama usklađeni sa direktivama EU. Vi pominjete operativnu sposobnost, a nije poznato šta to baš tačno znači operativna sposobnost. Ali, ako već imamo definisane uslove za izdavanje licenci, koje smo mi preuzeli i stavili u naš zakon, ja mislim da je to sasvim dovoljno, ali kroz amandmane možemo da pogledamo kako ste vi definisali operativnu sposobnost, pa ćemo videti.
Što se tiče ugovora o zakupu i prevoda na engleski, francuski ili ruski, to je takođe po međunarodnim ugovorima. U međunarodnom transportu oni moraju da postoje. Prema tome, to je prosto obaveza CEMT rezolucije, jer ne bi mogli da govorimo o ugovorima o zakupu ukoliko oni nisu prevedeni na jedan od ova tri jezika, ili na jedan, ili na drugi, ili na treći.
I još jedna vrlo važna stvar. Pitali ste vezano za reprezentativnost. Dakle, Ministarstvo saobraćaja ne može da utvrđuje reprezentativnost, već se to radi u skladu sa Zakonom o radu. Već sada postoji transportno udruženje „Srbija transport“, ja mislim, koje ima već svoj ugovor sa Ministarstvom rada i mi se tu nismo mešali i mi se tu nećemo mešati, ali su oni ti koji utvrđuju reprezentativnost takvih transportnih udruženja.
Ako sam nešto zaboravila, podsetićete me. Hvala.